Барон Холомеевский (lytrumsalicaria) wrote,
Барон Холомеевский
lytrumsalicaria

Categories:

Старая мелодия

С весенними синими ветрами,
С лиловой прозрачною дымкою
Пришла она в город, наверное,
И в сердце вошла невидимкою.
А может, безмолвною полночью
Влилась она в улицы длинные.
Влилась и весь город заполнила
Мелодия эта старинная.


Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.

Над крышами и над дорогами,
Над первою зеленью нежною
Плывёт она ласковым облаком
И сердце волнует по-прежнему.
Всегда молодою и чистою
Останется музыка давняя,
И кто-то, прощаясь на пристани,
Возьмёт её в плаванье дальнее.

Поётся в ней о солнце в небе ясном,
О шелесте берёзы под окном,
О том, что мир огромен и прекрасен,
Но всех милее нам родимый дом.

Все-таки красивей голоса, чем у Георга Отса я не знаю. Слова, оказывается, Леонида Дербенева, непревзойденнейшего из советских поэтов-песенников. Это я почему-то не помнил. Зато, возможно, помню что-то лишнее: мне кажется, что песня нередко исполнялась с одним дополнительным куплетом на эстонском(?).

Вчера http://deadman-alive.livejournal.com/567762.html в связи с тем, что Отсу приписали исполнение песни в "Последнем дюйме"( а писателем рассказа, по которому поставлен фильм назвали Чейза(!!!), вспомнилось ещё одно кино, где пел Георг Каарелович.

На редкость дурацкий псевдоисторический эстонский фильм "Последняя реликвия". Я и на 12-м году жизни ржал над картонностью персонажей и ходульностью ситуаций.

Но красив он был по тем временам до невозможности, таких замечательных сочных цветов я не помню ни в одном тогдашнем фильме. Пленку, что ли, особо качественную достали? Ну и сказочный голос Отса...

Песни для него написал не последний из поэтов Эстонии, Пауль-Эрик Руммо и были они смысловыми, то есть связанными с сюжетом. Кто перевел их на русский - мне неведомо, надо порыться поглубже. В предыдущую попытку, пару лет назад я лишь обнаружил, что того варианта, с русским дубляжом, что занял второе места в рейтинге лидеров проката за 1969, не находится. Возможно , сейчас положение улучшилось, что , впрочем, значение имеет малое: фильмы я не качаю.

Зато выяснилось, что кино-то снято по мотивам повести Эдуарда Борнхёэ и книга даже имеется в переводе на русский.

Скачал, ознакомимся. Эстонская литература вообще-то весьма незаурядна, не у каждого столь малочисленного народа имеется столько значимых прекрасных книг.
Tags: воспоминания, кино, книги, песни
Subscribe

  • Давно так не ржал.

    Нет, с поста-то плакать хочется, а вот комменты... Всем кто в теме - рекомендую! "Найдена потерянная советская экранизация "Властелина колец"…

  • Новое знание. Печалька.

    Оказывается из всех книг Генри Мортона Стенли на русский переведена только последняя, о его третьем путешествии "В дебрях Африки". Она у меня есть и…

  • Платок и полотенца.

    Давно хотел снять и выложить. Однако дело в то, что сии раритеты были погребены в грудах тряпок, хотя и какбэ рассортированых, но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment