December 15th, 2015

Переводы и ботаника.

Как известно, в баталиях по поводу сравнительного анализа различных переводов ВК,
больше всего достается переводу КиМ, за отсебятину.

Я же был и остаюсь его адептом. Ну хорошо написано, читать приятно, а ляпов все-таки меньше чем у ГиГ.
Помимо всего прочего, крепко промахнулись Григорьева и Грушецкий с ботаникой.

Какое дерево изловило хоббитов в Вековечном лесу? В оригинале (который я не читал за полным незнанием языка), насколько мне известно, Ива.
Да и река, на берегу которой все происходит, у КиМ названа Ветлянкой, у ГиГ - Ивлинкой.
Собственно это в русле западноевропейской сказочной традиции, где ивы - прибежище нечисти.
Вот и у Босха на одной из его жутких картин есть ведьма, выглядывающая из ивового дупла и в обсуждении смысла этой картины постоянно используется термин Weidenhexe, "ивовая чародейка"

Collapse )